Хайнань, пусть согревание тела и сердца произойдет одновременно!

2024-11-19

——Меры по повышению качества обслуживания для индустрии туризма в провинции Хайнань


为向旅琼游客提供全方位高质量的旅游服务,营造“以'暖心’ 服务迎客'暖心’服务留客”的良好旅游环境进一步提升旅游服务质量特制定暖心服务措施。

Чтобы предоставить туристам, путешествующим на Хайнань, полный спектр высококачественных туристических услуг, создать благоприятную туристическую среду, которая “встречает гостей с радушным обслуживанием и остается гостями с радушным обслуживанием”, а также для дальнейшего повышения качества туристических услуг, были разработаны специально разработанные меры по обеспечению радушного обслуживания.

一、公共服务保障 暖心服务措施

1. Гарантия предоставления государственных услуг и меры по оказанию радушных услуг

提升入境旅游便利化

(1) Способствовать упрощению процедур въездного туризма

提升外籍游客和港澳台居民持有效证件预订景区门票、购买车(船)票、办理住宿登记的便利性。增强境外银行卡及多种电子支付方式的兼容性与效率,为国际游客提供更便利的旅行体验。

Повысьте удобство для иностранных туристов и жителей Гонконга, Макао и Тайваня, имеющих действительные документы, при бронировании билетов на экскурсии, покупке билетов на автомобиль (катер) и регистрации на проживание.Повысьте совместимость и эффективность зарубежных банковских карт и различных электронных способов оплаты, а также сделайте поездки иностранных туристов более удобными.

(二)完善便民公共服务

(2) Повысить удобство государственных услуг для населения

A级旅游景区、星级酒店广泛布局游客服务中心、爱心服务驿站等便民公共服务空间,提供医药箱、轮椅、婴儿车等租借服务和行李寄存服务,确保游客在旅途中获得便利。

Удобные места общественного пользования, такие как центры обслуживания туристов и станции техобслуживания love, широко распространены в туристических достопримечательностях уровня "А" и звездных отелях, а также предоставляются услуги проката, такие как аптечки, инвалидные кресла и прогулочные коляски, а также услуги камеры хранения багажа, чтобы обеспечить удобство туристам во время их путешествия.

(三)优化旅游厕所设施

(3) Оптимизировать оснащение туристических туалетов

指导市县不断优化旅游厕所布局,在A级旅游景区、椰级乡村旅游点、旅游度假区、环岛旅游公路沿线等场所推广移动厕所、新能源厕所等设施,并在地图导航软件上标注和导航提升游客如厕体验。

Помогайте городам и округам постоянно оптимизировать расположение туристических туалетов, продвигать мобильные туалеты, новые биотуалеты и другие объекты в таких местах, как туристические достопримечательности уровня А, сельские туристические места уровня В, туристические курорты и туристические дороги по всему острову, а также отмечать и перемещаться по навигационному программному обеспечению на карте для улучшения опыт посещения туристами туалета.

(四)优化行李寄存等服务

(4) Оптимизируйте хранение багажа и другие услуги

在热门景点、重点商圈、机场、动车站等区域设置行李寄存点或大件行李自助寄存柜,为游客提供更加灵活便捷的行李寄存选择,减轻旅行负担。

Пункты хранения багажа или камеры самообслуживания для крупногабаритного багажа установлены в популярных достопримечательностях, ключевых деловых районах, аэропортах, на железнодорожных вокзалах и в других местах, чтобы предоставить туристам более гибкие и удобные варианты хранения багажа и снизить нагрузку на путешественников.

(五)探索“轻松游”行李服务托运模式

(5) Ознакомьтесь с моделью регистрации багажа ”Easy Tour"

采用市场化的方式将游客行李托运到机场、动车站等交通枢纽区域,实现游客与行李分离行动,适应CityWalk(城市漫步)等新型旅游方式需求。

Внедрите ориентированный на рынок подход к проверке багажа туристов в транспортных узлах, таких как аэропорты и железнодорожные вокзалы, реализуйте разделение туристов и багажа и адаптируйтесь к потребностям новых методов туризма, таких как CityWalk (прогулка по городу).

(六)强化节假日停车保障

(6) Усилить охрану парковки в праздничные дни

在重要节假日、重要活动等时间节点,鼓励和支持政府机关、企事业单位、酒店等企业的停车场、公共停车场免费向游客开放,并设置明显导示牌,有效缓解停车难问题。

Во время важных праздников, мероприятий и в другие периоды времени поощряйте и поддерживайте государственные учреждения, предприятия, институции, гостиницы и другие предприятия открывать бесплатные парковки для туристов и устанавливать наглядные знаки для эффективного решения проблемы трудностей с парковкой.

(七)交通违章宽容处理

(7) Терпимое отношение к нарушениям правил дорожного движения

探索交管部门对外地游客在本地范围内违法停车、驶入单行道、闯禁区等轻微交通违章行为,依法依规采取劝导教育为主的处理方式,营造更加宽容、和谐的旅游环境。

Изучите, как департамент дорожного контроля реагирует на незначительные нарушения правил дорожного движения, такие как незаконная парковка иностранными туристами, выезд на улицы с односторонним движением и проникновение в зоны ограниченного движения на прилегающей территории, и примените методы убеждения и просвещения в соответствии с законом и нормативными актами для создания более терпимой и гармоничной туристической среды.

(八)开展志愿服务活动

(8) Осуществлять волонтерскую деятельность

组织旅游志愿者在机场、动车站、重点旅游企业等游客集中区域开展志愿服务活动,为游客提供疑难解答、旅游攻略、行李寄存、定时讲解、文明劝导等全方位志愿服务,提升游客旅行体验。

Организуйте туристических волонтеров для оказания волонтерских услуг в местах сосредоточения туристов, таких как аэропорты, железнодорожные вокзалы, ключевые туристические предприятия и т.д., чтобы предоставить туристам полный спектр волонтерских услуг, таких как устранение неполадок, разработка стратегий путешествия, хранение багажа, регулярные разъяснения и цивилизованное убеждение для улучшения впечатлений от путешествия.

(九)强化旅游公共信息服务

(9) Укрепление служб общественной информации в сфере туризма

向来琼游客发送落地欢迎短信,传递海南热情好客的文化氛围和人文关怀。畅通旅文部门热线电话,及时回应游客关切为游客提供更加贴心、专业的服务。

Отправляйте приветственные текстовые сообщения туристам, путешествующим по Хайнаню, чтобы передать теплую и гостеприимную культурную атмосферу Хайнаня и гуманистическую заботу.Разблокировал горячую линию департамента туризма и культуры, своевременно реагировал на проблемы туристов и предоставлял туристам более интимные и профессиональные услуги.

(十)发布节假日出行温馨提示

(10) Выпускайте теплые напоминания о праздничных поездках

在重大节假日和重大展会活动期间,动态向游客发布出行温馨提示,传达天气、交通、安全警示等温馨提示引导游客科学出行、错峰出行为游客顺畅出行提供参考。

Во время крупных праздников и выставок туристам динамично рассылаются памятки о путешествиях, а также такие памятки, как информация о погоде, дорожном движении и мерах безопасности, которые помогают туристам путешествовать рационально и в часы пик, чтобы обеспечить туристам беспрепятственное передвижение.

(十一)推出暖心服务主题活动

(11) Запуск тематических мероприятий, посвященных служению "согреванию сердец"

加大旅游宣传和促销活动,联合航空公司、旅游景区和酒店等共同推出“旅游大礼包”,打造复合型旅游产品满足游客的多样化旅游需求。

Увеличивая рекламную активность в сфере туризма, United Airlines, tourist attractions и отели совместно запустили программу “tourism spree” для создания комплексных туристических продуктов, отвечающих разнообразным туристическим потребностям туристов.

(十二)丰富文旅消费活动

(12) Обогащать потребительскую деятельность в сфере культурного туризма

鼓励各地围绕节假日及消费旺季,精心策划文旅主题促消费活动举办各类特色活动如文化节庆、民俗表演、体育赛事等,增加游客的参与度和体验感。

Поощряйте все регионы к тщательному планированию мероприятий по продвижению потребления на культурную и туристическую тематику в праздничные дни и в период пикового потребления, а также к проведению различных специальных мероприятий, таких как культурные фестивали, народные представления, спортивные мероприятия и т.д., для расширения участия туристов и повышения их впечатлений.

三、行业协会 暖心服务引导措施

3. Руководящие меры по оказанию полезных услуг отраслевыми ассоциациями

(十三)建立涉旅行业自律机制

(13) Создать механизм самодисциплины для индустрии путешествий

涉旅行业协会紧密围绕暖心服务主题,联合发布行业自律公约,引导旅游企业加强自我约束与自我管理,构建行业内部自律与自我提升的良性生态。

Ассоциация индустрии туризма тесно сотрудничает с темой "согревающих душу услуг" и совместно выпускает отраслевую конвенцию о самодисциплине, призванную помочь туристическим предприятиям усилить сдержанность и самоуправление, а также создать здоровую среду внутренней самодисциплины и самосовершенствования в отрасли.

(十四)签署暖心服务公约

(14) Подпишите соглашение об оказании услуг, согревающих сердце.

涉旅专业协会联动旅游企业共同签署暖心服务公约确保旅游企业提供的服务和产品严格遵循行业标准,满足消费者的合理期望。

Профессиональные ассоциации, связанные с путешествиями, объединились с туристическими предприятиями и подписали Конвенцию об оказании услуг «Теплое сердце», чтобы гарантировать, что услуги и продукты, предоставляемые туристическими предприятиями, строго соответствуют отраслевым стандартам и отвечают разумным ожиданиям потребителей.

(十五)发布假日消费信息

(15) Опубликовать информацию о праздничном потреблении

涉旅行业协会充分发挥行业引领和协调作用,积极整合和发布旅游行业系列产品活动、优惠折扣、特价套餐、限时活动等促销信息,助力提升旅游消费市场活力。

Ассоциация индустрии туризма в полной мере выполняет ведущую и координирующую роль в отрасли, а также активно интегрирует и публикует рекламную информацию, такую как ряд мероприятий, связанных с продуктами, скидками, специальными пакетами и мероприятиями с ограниченным сроком действия, в индустрии туризма, чтобы помочь повысить жизнеспособность потребительского рынка туризма.

(十六)开展暖心服务倡议

(16) Проведение инициатив по теплому обслуживанию

涉旅行业协会针对细分旅游业态,提出具体、可行、高效的暖心服务举措,向会员单位开展暖心价格、暖心服务等倡议活动推动旅游服务质量的全面提升。

Ассоциации туристической отрасли выдвигают конкретные, осуществимые и эффективные инициативы по теплому обслуживанию для сегментированной туристической отрасли, а также реализуют инициативы по теплому ценообразованию и теплому обслуживанию для своих членов, чтобы способствовать общему повышению качества туристических услуг.

三、旅文企事业单位 暖心服务创新措施

3. Инновационные меры для туристических, культурных предприятий и учреждений по предоставлению согревающих душу услуг

(十七)加强基础设施建设与维护

(17) Усилить строительство и техническое обслуживание инфраструктуры

加强旅文企事业单位交通、安全等基础设施维护,确保游客能够便捷、安全游览。关键位置设置醒目提示牌,提醒游客注意安全、保护环境、文明旅游等。设置第三卫生间、母婴室、无障碍通道等设施关爱特殊群体。

Усилить работу транспортной, охранной и другой инфраструктуры туристических, культурных предприятий и учреждений, чтобы обеспечить туристам удобное и безопасное посещение.В ключевых местах установлены привлекающие внимание знаки, напоминающие туристам о необходимости уделять внимание безопасности, защите окружающей среды и цивилизованному туризму.Оборудуйте третий туалет, комнату матери и ребенка, обеспечьте безбарьерный доступ и другие удобства для ухода за особыми группами населения.

(十八)升级旅游服务保障

(18) Гарантия повышения качества туристических услуг

游客服务中心向游客提供充电、休息、饮水、行李寄存及旅游咨询等服务,全方位满足游客基本需求。医务室常备各类应急药品与医疗用品满足游客紧急需求。

Центр обслуживания посетителей предоставляет туристам услуги по зарядке, отдыху, питьевой воде, хранению багажа и туристическим консультациям для удовлетворения основных потребностей туристов по всем направлениям.В лазарете всегда есть все виды экстренных лекарств и медикаментов медицинского назначения для удовлетворения неотложных потребностей туристов.

(十九)提供便捷预订体验

(19) Обеспечить удобный процесс бронирования

推动酒店预约流程便利化,倡导入住前一日免费取消政策,方便游客灵活调整行程规划。简化游客预订、支付及电子票据获取等流程,支持线上自动生成电子票据,减少不必要的服务环节提升整体服务效率。

Содействуйте упрощению процесса бронирования отелей и продвигайте политику бесплатной отмены бронирования за один день до заезда, чтобы туристы могли гибко корректировать свой маршрут.Упрощает процессы бронирования туристических услуг, оплаты и получения электронных счетов, поддерживает автоматическую онлайн-генерацию электронных счетов, сокращает количество ненужных сервисных ссылок и повышает общую эффективность обслуживания.

(二十)注重游客引导服务

(20) Обратите внимание на услуги туристического гида

鼓励旅游企业员工统一着装,以热情微笑迎接每一位游客。在安全隐患区域增设专业引导员,引导游客有序排队。旅游景区和文博场馆要设置双语导览图,标注特色线路提供便捷的电话咨询、救援及服务热线。

Поощряйте сотрудников туристических компаний одеваться в униформу и встречать каждого туриста с теплой улыбкой.Добавьте профессиональных гидов в зоны повышенной безопасности, чтобы они помогали туристам выстраиваться в очередь в организованном порядке.Туристические достопримечательности и культурные выставочные центры должны организовывать экскурсии на двух языках с гидом, отмечать характерные маршруты и предоставлять удобные телефонные консультации, горячие линии спасения и сервисного обслуживания.

(二十一)提供多样化便利服务

(21) Предоставлять различные удобные услуги

旅游景区和文博场馆提供线上购票、现场购票等多种购票方式。利用二维码、自助导览机、AR/VR 技术等现代科技手段,提供自助导览服务。提供多语种讲解服务,以及多语种版本的宣传册、导览图等,满足不同游客的语言需求,展现国际化服务水平。

Туристические достопримечательности и культурные выставочные центры предоставляют возможность покупки билетов онлайн, на месте и другими способами.Используйте современные технологические средства, такие как QR-коды, автоматы для самостоятельного проведения экскурсий и технологии AR/VR, чтобы предоставлять услуги самостоятельного проведения экскурсий.Предоставляем услуги устного перевода на несколько языков, а также многоязычные версии брошюр, экскурсий с гидом и т.д., чтобы удовлетворить языковые потребности различных туристов и продемонстрировать уровень международного сервиса.

(二十二)延时错时开放服务

(22) Задержка или поэтапное открытие услуг

旅游景区及文博场馆充分考虑游客的参观习惯和需求合理规划开放时间延长周末及节假日的开放时间,满足游客参观需求。在特定节假日或主题活动期间,推行延时、错时开放服务增设夜间参观场次等。

Туристические достопримечательности и культурные выставочные центры полностью учитывают привычки и потребности туристов и рационально планируют часы их работы, например, продлевают часы работы в выходные и праздничные дни, чтобы удовлетворить потребности туристов.Во время определенных праздников или тематических мероприятий будут оказываться услуги с задержкой открытия, а также будут добавлены ночные посещения.

(二十三)落实门票 “免减优” 政策

(23)Осуществление политики «бесплатных, льготных и благоприятных» входных билетов

旅游景区落实对特定群体如儿童、学生、老年人、现役军人、消防救援人员及残疾人等给予门票优惠政策。

В туристических достопримечательностях действуют льготные правила приобретения билетов для определенных групп, таких как дети, студенты, пожилые люди, военнослужащие на действительной службе, пожарные-спасатели и инвалиды.

(二十四)实施特殊群体关爱行动

(24) Осуществлять специальные мероприятия по групповому уходу

鼓励旅游企业为老年人、残疾人、孕妇等特殊人群提供优先购票、义务接送等专属服务。关注老年群体的“数字鸿沟”,保留线下购票渠道、设立线下老年人志愿者服务点、开设电话咨询服务专线。

Туристическим предприятиям рекомендуется предоставлять эксклюзивные услуги, такие как приоритетная покупка билетов и обязательная встреча и высадка из аэропорта для особых групп, таких как пожилые люди, инвалиды и беременные женщины.Обратите внимание на “цифровое неравенство” пожилых людей, сохраните каналы покупки билетов в автономном режиме, создайте автономные пункты волонтерского обслуживания для пожилых людей и линии телефонных консультаций.

(二十五)注重情感关怀服务

(25) Обращайте внимание на услуги по эмоциональному уходу

深入了解游客的喜好、需求和期望关注游客情感需求提供定制化的关怀服务和问候。鼓励有条件的旅游企业设立心理咨询室,配备专业心理咨询师,为游客提供心理疏导与情感支持。

Глубокое понимание предпочтений, потребностей и ожиданий туристов, уделение внимания эмоциональным потребностям туристов и предоставление индивидуальных заботливых услуг и приветствий.Поощрять квалифицированные туристические предприятия к созданию кабинетов психологической помощи и оснащению их профессиональными психологическими консультантами для оказания психологической помощи и эмоциональной поддержки туристам.

(二十六)注重把好导游选派关

(26) Обратите внимание на выбор и назначение хороших гидов-экскурсоводов

旅行社需选派经过严格培训、经验丰富和具备良好沟通技巧的导游为游客提供专业服务。

Туристическим агентствам необходимо подбирать гидов, прошедших тщательную подготовку, обладающих опытом и хорошими коммуникативными навыками, для оказания профессиональных услуг туристам.

(二十七)旅行个性化增值服务

(27) Персонализированные дополнительные услуги для путешествий

在旅游大巴车上配备各类药品,以备游客不时之需。为自由行活动的游客提供交通路线图、当地美食清单和特色餐饮推荐与预订服务满足游客个性化需求。

Оснащение туристических автобусов всеми видами медикаментов, чтобы подготовить туристов к чрезвычайным ситуациям. Предоставьте туристам, путешествующим свободно, карты транспортных маршрутов, списки местных продуктов питания, а также специальные рекомендации по организации питания и услуги бронирования, чтобы удовлетворить индивидуальные потребности туристов.

(二十八)旅游餐饮个性化增值服务

(28) Персонализированные услуги с добавленной стоимостью для туризма и общественного питания

注重餐饮的品质和口味,提供多样化的菜单选择。关注客人的饮食偏好和习惯,为客人推荐适合的菜品,提供特殊饮食需求服务。

Сосредоточьтесь на качестве и вкусе блюд и обеспечьте разнообразный выбор меню. Ориентируйтесь на диетические предпочтения и привычки гостей, рекомендуйте им подходящие блюда и предоставляйте услуги с учетом особых диетических потребностей.

(二十九)旅游酒店个性化增值服务

(29) Персонализированные дополнительные услуги для туристических отелей

整合酒店周边旅游资源为游客提供咨询、预订、交通等一站式综合服务,打造便捷的旅游预订体验。为游客提供定制的礼品、安排专属的亲子互动活动或文化体验活动等让游客感受到酒店行业的用心和关注。

Объедините туристические ресурсы вокруг отеля, чтобы предоставить туристам универсальные интегрированные услуги, такие как консультации, бронирование и транспорт, для создания удобного процесса бронирования поездок.Дарите посетителям индивидуальные подарки, организуйте эксклюзивные мероприятия для общения родителей и детей, культурные мероприятия и т.д., чтобы посетители могли почувствовать намерения и внимание гостиничной индустрии.

(三十)注重游客权益维护

(30) Сосредоточение внимания на защите прав и интересов туристов

面对游客投诉或纠纷时秉持公正、公平的原则,立即回应并积极与游客沟通协商,主动告知海南“先行赔付机制实现 3 分钟受理、30 分钟处置、48 小时办结旅游消费投诉,全面推动诚信机制建设,打造“放心消费在海南”品牌。

Когда вы сталкиваетесь с жалобами или спорами со стороны туристов, придерживайтесь принципов честности и непредвзятости, немедленно реагируйте и активно общайтесь и ведите переговоры с туристами, проявляйте инициативу и информируйте Хайнань о механизме “первого платежа”, выделяйте 3 минуты на принятие, 30 минут на рассмотрение и 48 часов на урегулирование жалоб потребителей туристических услуг., всесторонне продвигать создание механизма обеспечения добросовестности и создавать бренд “безопасного потребления на Хайнане”.


——Меры по повышению качества обслуживания для индустрии туризма в провинции Хайнань


为向旅琼游客提供全方位高质量的旅游服务,营造“以'暖心’ 服务迎客'暖心’服务留客”的良好旅游环境进一步提升旅游服务质量特制定暖心服务措施。

Чтобы предоставить туристам, путешествующим на Хайнань, полный спектр высококачественных туристических услуг, создать благоприятную туристическую среду, которая “встречает гостей с радушным обслуживанием и остается гостями с радушным обслуживанием”, а также для дальнейшего повышения качества туристических услуг, были разработаны специально разработанные меры по обеспечению радушного обслуживания.

一、公共服务保障 暖心服务措施

1. Гарантия предоставления государственных услуг и меры по оказанию радушных услуг

提升入境旅游便利化

(1) Способствовать упрощению процедур въездного туризма

提升外籍游客和港澳台居民持有效证件预订景区门票、购买车(船)票、办理住宿登记的便利性。增强境外银行卡及多种电子支付方式的兼容性与效率,为国际游客提供更便利的旅行体验。

Повысьте удобство для иностранных туристов и жителей Гонконга, Макао и Тайваня, имеющих действительные документы, при бронировании билетов на экскурсии, покупке билетов на автомобиль (катер) и регистрации на проживание.Повысьте совместимость и эффективность зарубежных банковских карт и различных электронных способов оплаты, а также сделайте поездки иностранных туристов более удобными.

(二)完善便民公共服务

(2) Повысить удобство государственных услуг для населения

A级旅游景区、星级酒店广泛布局游客服务中心、爱心服务驿站等便民公共服务空间,提供医药箱、轮椅、婴儿车等租借服务和行李寄存服务,确保游客在旅途中获得便利。

Удобные места общественного пользования, такие как центры обслуживания туристов и станции техобслуживания love, широко распространены в туристических достопримечательностях уровня "А" и звездных отелях, а также предоставляются услуги проката, такие как аптечки, инвалидные кресла и прогулочные коляски, а также услуги камеры хранения багажа, чтобы обеспечить удобство туристам во время их путешествия.

(三)优化旅游厕所设施

(3) Оптимизировать оснащение туристических туалетов

指导市县不断优化旅游厕所布局,在A级旅游景区、椰级乡村旅游点、旅游度假区、环岛旅游公路沿线等场所推广移动厕所、新能源厕所等设施,并在地图导航软件上标注和导航提升游客如厕体验。

Помогайте городам и округам постоянно оптимизировать расположение туристических туалетов, продвигать мобильные туалеты, новые биотуалеты и другие объекты в таких местах, как туристические достопримечательности уровня А, сельские туристические места уровня В, туристические курорты и туристические дороги по всему острову, а также отмечать и перемещаться по навигационному программному обеспечению на карте для улучшения опыт посещения туристами туалета.

(四)优化行李寄存等服务

(4) Оптимизируйте хранение багажа и другие услуги

在热门景点、重点商圈、机场、动车站等区域设置行李寄存点或大件行李自助寄存柜,为游客提供更加灵活便捷的行李寄存选择,减轻旅行负担。

Пункты хранения багажа или камеры самообслуживания для крупногабаритного багажа установлены в популярных достопримечательностях, ключевых деловых районах, аэропортах, на железнодорожных вокзалах и в других местах, чтобы предоставить туристам более гибкие и удобные варианты хранения багажа и снизить нагрузку на путешественников.

(五)探索“轻松游”行李服务托运模式

(5) Ознакомьтесь с моделью регистрации багажа ”Easy Tour"

采用市场化的方式将游客行李托运到机场、动车站等交通枢纽区域,实现游客与行李分离行动,适应CityWalk(城市漫步)等新型旅游方式需求。

Внедрите ориентированный на рынок подход к проверке багажа туристов в транспортных узлах, таких как аэропорты и железнодорожные вокзалы, реализуйте разделение туристов и багажа и адаптируйтесь к потребностям новых методов туризма, таких как CityWalk (прогулка по городу).

(六)强化节假日停车保障

(6) Усилить охрану парковки в праздничные дни

在重要节假日、重要活动等时间节点,鼓励和支持政府机关、企事业单位、酒店等企业的停车场、公共停车场免费向游客开放,并设置明显导示牌,有效缓解停车难问题。

Во время важных праздников, мероприятий и в другие периоды времени поощряйте и поддерживайте государственные учреждения, предприятия, институции, гостиницы и другие предприятия открывать бесплатные парковки для туристов и устанавливать наглядные знаки для эффективного решения проблемы трудностей с парковкой.

(七)交通违章宽容处理

(7) Терпимое отношение к нарушениям правил дорожного движения

探索交管部门对外地游客在本地范围内违法停车、驶入单行道、闯禁区等轻微交通违章行为,依法依规采取劝导教育为主的处理方式,营造更加宽容、和谐的旅游环境。

Изучите, как департамент дорожного контроля реагирует на незначительные нарушения правил дорожного движения, такие как незаконная парковка иностранными туристами, выезд на улицы с односторонним движением и проникновение в зоны ограниченного движения на прилегающей территории, и примените методы убеждения и просвещения в соответствии с законом и нормативными актами для создания более терпимой и гармоничной туристической среды.

(八)开展志愿服务活动

(8) Осуществлять волонтерскую деятельность

组织旅游志愿者在机场、动车站、重点旅游企业等游客集中区域开展志愿服务活动,为游客提供疑难解答、旅游攻略、行李寄存、定时讲解、文明劝导等全方位志愿服务,提升游客旅行体验。

Организуйте туристических волонтеров для оказания волонтерских услуг в местах сосредоточения туристов, таких как аэропорты, железнодорожные вокзалы, ключевые туристические предприятия и т.д., чтобы предоставить туристам полный спектр волонтерских услуг, таких как устранение неполадок, разработка стратегий путешествия, хранение багажа, регулярные разъяснения и цивилизованное убеждение для улучшения впечатлений от путешествия.

(九)强化旅游公共信息服务

(9) Укрепление служб общественной информации в сфере туризма

向来琼游客发送落地欢迎短信,传递海南热情好客的文化氛围和人文关怀。畅通旅文部门热线电话,及时回应游客关切为游客提供更加贴心、专业的服务。

Отправляйте приветственные текстовые сообщения туристам, путешествующим по Хайнаню, чтобы передать теплую и гостеприимную культурную атмосферу Хайнаня и гуманистическую заботу.Разблокировал горячую линию департамента туризма и культуры, своевременно реагировал на проблемы туристов и предоставлял туристам более интимные и профессиональные услуги.

(十)发布节假日出行温馨提示

(10) Выпускайте теплые напоминания о праздничных поездках

在重大节假日和重大展会活动期间,动态向游客发布出行温馨提示,传达天气、交通、安全警示等温馨提示引导游客科学出行、错峰出行为游客顺畅出行提供参考。

Во время крупных праздников и выставок туристам динамично рассылаются памятки о путешествиях, а также такие памятки, как информация о погоде, дорожном движении и мерах безопасности, которые помогают туристам путешествовать рационально и в часы пик, чтобы обеспечить туристам беспрепятственное передвижение.

(十一)推出暖心服务主题活动

(11) Запуск тематических мероприятий, посвященных служению "согреванию сердец"

加大旅游宣传和促销活动,联合航空公司、旅游景区和酒店等共同推出“旅游大礼包”,打造复合型旅游产品满足游客的多样化旅游需求。

Увеличивая рекламную активность в сфере туризма, United Airlines, tourist attractions и отели совместно запустили программу “tourism spree” для создания комплексных туристических продуктов, отвечающих разнообразным туристическим потребностям туристов.

(十二)丰富文旅消费活动

(12) Обогащать потребительскую деятельность в сфере культурного туризма

鼓励各地围绕节假日及消费旺季,精心策划文旅主题促消费活动举办各类特色活动如文化节庆、民俗表演、体育赛事等,增加游客的参与度和体验感。

Поощряйте все регионы к тщательному планированию мероприятий по продвижению потребления на культурную и туристическую тематику в праздничные дни и в период пикового потребления, а также к проведению различных специальных мероприятий, таких как культурные фестивали, народные представления, спортивные мероприятия и т.д., для расширения участия туристов и повышения их впечатлений.

三、行业协会 暖心服务引导措施

3. Руководящие меры по оказанию полезных услуг отраслевыми ассоциациями

(十三)建立涉旅行业自律机制

(13) Создать механизм самодисциплины для индустрии путешествий

涉旅行业协会紧密围绕暖心服务主题,联合发布行业自律公约,引导旅游企业加强自我约束与自我管理,构建行业内部自律与自我提升的良性生态。

Ассоциация индустрии туризма тесно сотрудничает с темой "согревающих душу услуг" и совместно выпускает отраслевую конвенцию о самодисциплине, призванную помочь туристическим предприятиям усилить сдержанность и самоуправление, а также создать здоровую среду внутренней самодисциплины и самосовершенствования в отрасли.

(十四)签署暖心服务公约

(14) Подпишите соглашение об оказании услуг, согревающих сердце.

涉旅专业协会联动旅游企业共同签署暖心服务公约确保旅游企业提供的服务和产品严格遵循行业标准,满足消费者的合理期望。

Профессиональные ассоциации, связанные с путешествиями, объединились с туристическими предприятиями и подписали Конвенцию об оказании услуг «Теплое сердце», чтобы гарантировать, что услуги и продукты, предоставляемые туристическими предприятиями, строго соответствуют отраслевым стандартам и отвечают разумным ожиданиям потребителей.

(十五)发布假日消费信息

(15) Опубликовать информацию о праздничном потреблении

涉旅行业协会充分发挥行业引领和协调作用,积极整合和发布旅游行业系列产品活动、优惠折扣、特价套餐、限时活动等促销信息,助力提升旅游消费市场活力。

Ассоциация индустрии туризма в полной мере выполняет ведущую и координирующую роль в отрасли, а также активно интегрирует и публикует рекламную информацию, такую как ряд мероприятий, связанных с продуктами, скидками, специальными пакетами и мероприятиями с ограниченным сроком действия, в индустрии туризма, чтобы помочь повысить жизнеспособность потребительского рынка туризма.

(十六)开展暖心服务倡议

(16) Проведение инициатив по теплому обслуживанию

涉旅行业协会针对细分旅游业态,提出具体、可行、高效的暖心服务举措,向会员单位开展暖心价格、暖心服务等倡议活动推动旅游服务质量的全面提升。

Ассоциации туристической отрасли выдвигают конкретные, осуществимые и эффективные инициативы по теплому обслуживанию для сегментированной туристической отрасли, а также реализуют инициативы по теплому ценообразованию и теплому обслуживанию для своих членов, чтобы способствовать общему повышению качества туристических услуг.

三、旅文企事业单位 暖心服务创新措施

3. Инновационные меры для туристических, культурных предприятий и учреждений по предоставлению согревающих душу услуг

(十七)加强基础设施建设与维护

(17) Усилить строительство и техническое обслуживание инфраструктуры

加强旅文企事业单位交通、安全等基础设施维护,确保游客能够便捷、安全游览。关键位置设置醒目提示牌,提醒游客注意安全、保护环境、文明旅游等。设置第三卫生间、母婴室、无障碍通道等设施关爱特殊群体。

Усилить работу транспортной, охранной и другой инфраструктуры туристических, культурных предприятий и учреждений, чтобы обеспечить туристам удобное и безопасное посещение.В ключевых местах установлены привлекающие внимание знаки, напоминающие туристам о необходимости уделять внимание безопасности, защите окружающей среды и цивилизованному туризму.Оборудуйте третий туалет, комнату матери и ребенка, обеспечьте безбарьерный доступ и другие удобства для ухода за особыми группами населения.

(十八)升级旅游服务保障

(18) Гарантия повышения качества туристических услуг

游客服务中心向游客提供充电、休息、饮水、行李寄存及旅游咨询等服务,全方位满足游客基本需求。医务室常备各类应急药品与医疗用品满足游客紧急需求。

Центр обслуживания посетителей предоставляет туристам услуги по зарядке, отдыху, питьевой воде, хранению багажа и туристическим консультациям для удовлетворения основных потребностей туристов по всем направлениям.В лазарете всегда есть все виды экстренных лекарств и медикаментов медицинского назначения для удовлетворения неотложных потребностей туристов.

(十九)提供便捷预订体验

(19) Обеспечить удобный процесс бронирования

推动酒店预约流程便利化,倡导入住前一日免费取消政策,方便游客灵活调整行程规划。简化游客预订、支付及电子票据获取等流程,支持线上自动生成电子票据,减少不必要的服务环节提升整体服务效率。

Содействуйте упрощению процесса бронирования отелей и продвигайте политику бесплатной отмены бронирования за один день до заезда, чтобы туристы могли гибко корректировать свой маршрут.Упрощает процессы бронирования туристических услуг, оплаты и получения электронных счетов, поддерживает автоматическую онлайн-генерацию электронных счетов, сокращает количество ненужных сервисных ссылок и повышает общую эффективность обслуживания.

(二十)注重游客引导服务

(20) Обратите внимание на услуги туристического гида

鼓励旅游企业员工统一着装,以热情微笑迎接每一位游客。在安全隐患区域增设专业引导员,引导游客有序排队。旅游景区和文博场馆要设置双语导览图,标注特色线路提供便捷的电话咨询、救援及服务热线。

Поощряйте сотрудников туристических компаний одеваться в униформу и встречать каждого туриста с теплой улыбкой.Добавьте профессиональных гидов в зоны повышенной безопасности, чтобы они помогали туристам выстраиваться в очередь в организованном порядке.Туристические достопримечательности и культурные выставочные центры должны организовывать экскурсии на двух языках с гидом, отмечать характерные маршруты и предоставлять удобные телефонные консультации, горячие линии спасения и сервисного обслуживания.

(二十一)提供多样化便利服务

(21) Предоставлять различные удобные услуги

旅游景区和文博场馆提供线上购票、现场购票等多种购票方式。利用二维码、自助导览机、AR/VR 技术等现代科技手段,提供自助导览服务。提供多语种讲解服务,以及多语种版本的宣传册、导览图等,满足不同游客的语言需求,展现国际化服务水平。

Туристические достопримечательности и культурные выставочные центры предоставляют возможность покупки билетов онлайн, на месте и другими способами.Используйте современные технологические средства, такие как QR-коды, автоматы для самостоятельного проведения экскурсий и технологии AR/VR, чтобы предоставлять услуги самостоятельного проведения экскурсий.Предоставляем услуги устного перевода на несколько языков, а также многоязычные версии брошюр, экскурсий с гидом и т.д., чтобы удовлетворить языковые потребности различных туристов и продемонстрировать уровень международного сервиса.

(二十二)延时错时开放服务

(22) Задержка или поэтапное открытие услуг

旅游景区及文博场馆充分考虑游客的参观习惯和需求合理规划开放时间延长周末及节假日的开放时间,满足游客参观需求。在特定节假日或主题活动期间,推行延时、错时开放服务增设夜间参观场次等。

Туристические достопримечательности и культурные выставочные центры полностью учитывают привычки и потребности туристов и рационально планируют часы их работы, например, продлевают часы работы в выходные и праздничные дни, чтобы удовлетворить потребности туристов.Во время определенных праздников или тематических мероприятий будут оказываться услуги с задержкой открытия, а также будут добавлены ночные посещения.

(二十三)落实门票 “免减优” 政策

(23)Осуществление политики «бесплатных, льготных и благоприятных» входных билетов

旅游景区落实对特定群体如儿童、学生、老年人、现役军人、消防救援人员及残疾人等给予门票优惠政策。

В туристических достопримечательностях действуют льготные правила приобретения билетов для определенных групп, таких как дети, студенты, пожилые люди, военнослужащие на действительной службе, пожарные-спасатели и инвалиды.

(二十四)实施特殊群体关爱行动

(24) Осуществлять специальные мероприятия по групповому уходу

鼓励旅游企业为老年人、残疾人、孕妇等特殊人群提供优先购票、义务接送等专属服务。关注老年群体的“数字鸿沟”,保留线下购票渠道、设立线下老年人志愿者服务点、开设电话咨询服务专线。

Туристическим предприятиям рекомендуется предоставлять эксклюзивные услуги, такие как приоритетная покупка билетов и обязательная встреча и высадка из аэропорта для особых групп, таких как пожилые люди, инвалиды и беременные женщины.Обратите внимание на “цифровое неравенство” пожилых людей, сохраните каналы покупки билетов в автономном режиме, создайте автономные пункты волонтерского обслуживания для пожилых людей и линии телефонных консультаций.

(二十五)注重情感关怀服务

(25) Обращайте внимание на услуги по эмоциональному уходу

深入了解游客的喜好、需求和期望关注游客情感需求提供定制化的关怀服务和问候。鼓励有条件的旅游企业设立心理咨询室,配备专业心理咨询师,为游客提供心理疏导与情感支持。

Глубокое понимание предпочтений, потребностей и ожиданий туристов, уделение внимания эмоциональным потребностям туристов и предоставление индивидуальных заботливых услуг и приветствий.Поощрять квалифицированные туристические предприятия к созданию кабинетов психологической помощи и оснащению их профессиональными психологическими консультантами для оказания психологической помощи и эмоциональной поддержки туристам.

(二十六)注重把好导游选派关

(26) Обратите внимание на выбор и назначение хороших гидов-экскурсоводов

旅行社需选派经过严格培训、经验丰富和具备良好沟通技巧的导游为游客提供专业服务。

Туристическим агентствам необходимо подбирать гидов, прошедших тщательную подготовку, обладающих опытом и хорошими коммуникативными навыками, для оказания профессиональных услуг туристам.

(二十七)旅行个性化增值服务

(27) Персонализированные дополнительные услуги для путешествий

在旅游大巴车上配备各类药品,以备游客不时之需。为自由行活动的游客提供交通路线图、当地美食清单和特色餐饮推荐与预订服务满足游客个性化需求。

Оснащение туристических автобусов всеми видами медикаментов, чтобы подготовить туристов к чрезвычайным ситуациям. Предоставьте туристам, путешествующим свободно, карты транспортных маршрутов, списки местных продуктов питания, а также специальные рекомендации по организации питания и услуги бронирования, чтобы удовлетворить индивидуальные потребности туристов.

(二十八)旅游餐饮个性化增值服务

(28) Персонализированные услуги с добавленной стоимостью для туризма и общественного питания

注重餐饮的品质和口味,提供多样化的菜单选择。关注客人的饮食偏好和习惯,为客人推荐适合的菜品,提供特殊饮食需求服务。

Сосредоточьтесь на качестве и вкусе блюд и обеспечьте разнообразный выбор меню. Ориентируйтесь на диетические предпочтения и привычки гостей, рекомендуйте им подходящие блюда и предоставляйте услуги с учетом особых диетических потребностей.

(二十九)旅游酒店个性化增值服务

(29) Персонализированные дополнительные услуги для туристических отелей

整合酒店周边旅游资源为游客提供咨询、预订、交通等一站式综合服务,打造便捷的旅游预订体验。为游客提供定制的礼品、安排专属的亲子互动活动或文化体验活动等让游客感受到酒店行业的用心和关注。

Объедините туристические ресурсы вокруг отеля, чтобы предоставить туристам универсальные интегрированные услуги, такие как консультации, бронирование и транспорт, для создания удобного процесса бронирования поездок.Дарите посетителям индивидуальные подарки, организуйте эксклюзивные мероприятия для общения родителей и детей, культурные мероприятия и т.д., чтобы посетители могли почувствовать намерения и внимание гостиничной индустрии.

(三十)注重游客权益维护

(30) Сосредоточение внимания на защите прав и интересов туристов

面对游客投诉或纠纷时秉持公正、公平的原则,立即回应并积极与游客沟通协商,主动告知海南“先行赔付机制实现 3 分钟受理、30 分钟处置、48 小时办结旅游消费投诉,全面推动诚信机制建设,打造“放心消费在海南”品牌。

Когда вы сталкиваетесь с жалобами или спорами со стороны туристов, придерживайтесь принципов честности и непредвзятости, немедленно реагируйте и активно общайтесь и ведите переговоры с туристами, проявляйте инициативу и информируйте Хайнань о механизме “первого платежа”, выделяйте 3 минуты на принятие, 30 минут на рассмотрение и 48 часов на урегулирование жалоб потребителей туристических услуг., всесторонне продвигать создание механизма обеспечения добросовестности и создавать бренд “безопасного потребления на Хайнане”.